Magyar nevek amerikai filmekben
2010. 09. 11.
Töltelékbejegyzés következik, írhatnám saját blogomra is, de talán itt többen tudnak példákat beírni.
Amire felfigyeltem, hogy amerikai filmekben magyar szavakra erősen hasonlító tulajdonneveket hajlamosak használni, olyan esetekben, amikor sem a producereknek, sem a forgatókönyvíróknak nincs kimutatható magyar kötődése.
A legtöbb példát pont az előző bejegyzésekben emlegetett Star Trekben találtam: Tzenketthi (tizenkettő), Bandi, Gaspar, Halkan, Orias, Tibor, Kostolain, Irtok, Keevan (kíván) – ez csak négány példa bolygó- és személynevekre, tucatszám előfordulnak. A Jem’Hadar névben is benne van a had szó, akár hadúrként vagy haderőként is értelmezhetnénk az összetétel második részét. (A rejtettebbek közé tartozik még Odo, a folyékony testű alakváltó teljes neve, amely csak egyszer hangzik el az egész sorozatban: Odo Ital, az ital pedig ugyebár egy folyadék – Odo „kardassziai” nyelven azt jelenti: semmi; ez egyszerűen az angol szleng ’nada’, nothing alakváltozata.)
De mindez lehetne egy magyar-angol szótár forgatásának az eredménye, mondván: keressük meg a világ legkevésbé beszélt nyelvei közül azt, aminek legvastagabb a szótára, és üssük fel, ha kell egy név! Ami miatt elkezdtem írni ezt a bejegyzést, ami igazán elgondolkodtató, és már semmiképpen nem nevezhető véletlennek: az Avatar beszélő nevei és szójátékai. Korábban mintha már elmítettem volna, hogy az EYWAH az Éva név alakváltozatán túl a YAHWE anagramja. Ezen túl Jake Sully egy navy jarhead volt, és mi lett belőle? Egy Na’Vi. A beszélő neveket szégyenszemre először az angolban vettem észre; adja magát a Quatrich-Selfridge névpáros, bár az utóbbinál az írásmód nem stimmel, de egy egyszerű zöngésítéséről van szó a rich szónak. És természetesen az egész küldetés kizárólag a pénzről szól, legalábbis Selfridge számára, mint azt a neve is mutatja (self-rich). Az ICU betűkód (I see you) is megérne egy numerológiai elemzést, ahogy az RDA is (azon túl, hogy 1841-ben alapították a Scroll and Key társaságot) – de inkább vizsgáljuk meg a Sully nevet!
Itt leírás és kiejtés alapjén két magyar igét lehet elég könnyen felfedezni. Talán nem véletlen, hogy Mo’At notóriusan egy hangsúlyos U-val ejti a nevet. (A többi Na’Vi nem, tehát ez nem idegen akcentus.) Ű hangot mégsem tudott mondani, meg azért ne figyeljen már fel az egész magyar közönség arra, hogy itt olyan tulajdonságok fogalmazódnak meg az ő nyelvükön, amelyek jellemzőek a főszereplőre: egyrészt négyszer születettként fejezi be a filmet, a történet folyamán háromszor újraszületik, másrészt egyértelműen repülő harcosként találja meg a helyét a törzsben, „I was born to fly”, állapítja meg egy helyen, magyarul: „szállni születtem”, mindez egy Sully nevű ember szájából. Szálldosós „karrierje” csúcsa, mikor meghódítja az ég leghatalmasabb ragadozómadarát, amit úgy hívnak: Toruk. Itt tudni kell, hogy a Turul szó eredetileg több alakban létezett, Túrul és Tórul is lehet. Ha mindezt összehozzuk azzal, hogy a Magyarországon jelenleg zajló politikai-társadalmi folyamatokra hogyan rezonál rá a film, akkor nyilván nem véletlenről van szó.
Kezdjünk gyűjtésbe! Van valakinek hasonló felfedezése? Nem olyan dologra gondolok elsősorban, mikor nyilvánvaló a magyar utalás, tehát egy magyar szereplőnek magyar neve van, vagy pl. mikor Sisko kapitány próbálja kimondani a csirkepaprikás szót, hanem a fentihez hasonló beszélő nevekre!